محتويات الإدراج الذي تريد إرساله:
من الفجر إلى الفجر.../De l’Aube à l’Aurore, Des Immortels
نص للصديقة الشاعرة الفرنسية
Claude Chatron-Colliet
من الفجر إلى الفجر De l’Aube à l’Aurore, Des Immortels
De l’Aube à l’Aurore, Des Immortels
Fais-moi grandir de cette part du monde qui échappe à l’usure du temps Donne-moi cette « mort » nervure du secret de l’âme, Qui se fige dans l’extase du vivant, Avant, je venais du néant, Arraché, Jusqu’aux confins du monde, Ici, Ma vie se fige dans le roc, Toi, Passante, Pareille à la comète, Sur ce lit sablé D’or, Mon souffle, qui s’entrecoupe, et liane ton esprit à mon corps, Dévoile ce qui te voile Et l’étoile de mer dit : Viens ! A la rencontre de mon parfum d’infini et de sel, Qui tiédit et se répand, Contre ta peau, Comme un fleuve de lait et de miel, De mon cœur éveillé, La flamme, dans le cristal de mon âme, Limpide et fluide, Guide, A la porte de mes reins, Viens ! Tu recevras le monde, Au rythme du souffle et du silence, Là où je deviens la courbe qui s’enroule, Sur l’orbe du temps. Le calice du Lys, Où tu te glisses et prends racine, De l’aube à l’aurore éternellement Viens ! Dans la réalité du monde, où émerge l’esprit Ancre, Dans le flux et le reflux Le plus beau des mystères, Des sarments vers le ciel, L’ivresse, Des raisins, Gorgés de fruits murs de sucre et de miel, Comme une prière, Immortels conquérants, Voyageurs insatiables dans des nefs pourvues de voiles, Rejoindre les étoiles dans un ciel lactescent, Et S’envoler dans l’orbe des ciels De la mer au firmament. Parce que toutes les étoiles Tombent dans le grand coquillage, Je t’attendrai au bord du rivage De l’aube à l’aurore Mon amour, Des Immortels…
Claude Chatron-Colliet © Mai 2008 Agapè
ترجمها إلى العربية
الشاعر رشدي الغدير من الفجر الى الفجر ،الخالدون
من الفجر الى الفجر ، الخالدون
بعد اختبارات الزمن كم كلفني لينمو هذا الجزء من العالم اعطني هذا الموت وافرج عن سر الروح ،
انا اتجمد من النشوه في السرير ، واود قبل اظهر من الاشيء
حتى حدود من العالم ، هنا ، حياتي تتجمد في الصخور ، أنت ، ياهذا المذنب ، على السرير أو ، تنفسني وطن لك ولا تشغل عقلك بجسدي وتزح الستار عنه وقالت نجمة : يأتي في اجتماع لا نهاية له من العطور والملح ، من الشبق وينتشر ، ضد بشرتك ، وكما نهر اللبن والعسل ، ينتشر من قلبي اللهب ، البلوره من روحي ، واضحة ومائعا ، الدليل على أبواب وطني الكلي ، يأتي! ستحصل على العالم ، في سرعة التنفس والصمت ، اين احصل على المنحنى ان ... قبل ان تختم الروح ، الجرم السماوي معلق الموت الابدي من الفجر الى الفجر يأتي في العالم الحقيقي ، يبرز فيها روح المرساه ، في انحسار وتدفق اسرار اجمل من حديثنا القي مرساتك واكسر فرعي العالي وتذوق السكر ، العنب جدران الفواكه والسكر والعسل ، كما صلاة ، الخالدون الغزاه ، انهم المسافرون في قاعات النهار ، انضمام نجوم في سماء التعكر ، و تحلق في سماء الجرم السماوي من البحر ألى السماء. لأن كل النجوم تشهد انني ممدة بطول الشواطئ من الفجر الى الفجر
Claude Chatron-Colliet© ايار / مايو 2008 Agapè
مع تحيات رشدي الغدير وتحيات الشاعرة الفرنسيةClaude Chatron-Colliet
موقع الشاعرة الفرنسية http://lapromenadedeseauxvives.blogspirit.com/
|