المدونات في :

أرسل الإدراج التالي


اســمك مطلوب
بريدك الإلكتروني مطلوب
بريد صديقك الإلكتروني مطلوب
الرسالة 300 حرف كحد أعلى

محتويات الإدراج الذي تريد إرساله:
تحميل دراسات وكتب في موضوع الهوية والثقافة والحضارة الأمازيغية

. نعرف أن المقولة الشهيرة : من جهل الشيء عاداه هي التي تصْدُق على الكثير ، ومن الطبيعي أن يقابل موضوع الهوية الأمازيغية في تونس المستعربة أكثر من غيرها بهذا التشنج والاستغراب، حتى أنّني قرأت أخيرا تعليقا لأحدهم بعنوان غرائب الزمان : تونس أمازيغية.

هذا القارئ نموذج للمئات بل للآلاف من أبناء وطننا الذي عاشوا على امتداد أجيال على التغريبة المشأومة وعلى بطولات الفاتحين واعتبروا أنفسهم - وهم ضحايا أغلوطة - منحدرين :
1-   مرّة من بعض أولئك "الفاتحين" الذين حولوا الفتح في جانبه العسكري إلى تقتيل وسبي وأسر وجزية وفيء أكثر منه دعوة إلى إيمان برسالة سماوية.
2-    ومرّة أخرى من أخلاط من المغامرين وقطاع طرق تحت مسمّى بني هلال .
فهل تقوم هوية أمّة عريقة مثل الأمة التونسية على غزو عسكري متدثّر بالدين مرّة وعلى اكتساح قطّاع طرق مرّة ثانية.
أمّا الجريمة الكبرى فهي الطمس التامّ لوجود شعب تونسي أمازيغي بمكوّناته الديمغرافية والثقافية واللغوية والحضارية حتّى أصبح التونسي اليوم ينافح عن انتماءات وهمية بعيدة عنه بآلاف الكلمترات
 سنشرع في رفع كل ما نتحصل عليه من دراسات وكتب في موضوع الهوية واللغة والحضارة الأمازيغية لتتمكنوا من تحميلها بالنقر على الروابط
قراءة ممتعة ومفيدة
ونرجو ممّن له نسخة إلكترونية من كتاب أو دراسة في موضوع التاريخ والهوية والثقافة الامازيغية عموما أن يزوّدنا بها لإدراجها هنا لتعميم الفائدة ولمحاربة الجهل عدو العقل والتقدّم والإنسانية
ومن المراجع المطلوبة هذه الكتب :
- BASSET, R., 1883 : " Notes de lexicographie  berbère ". Journal  Asiatique, pp. 24-34.
BASSET, R., 1891 : " Notice sur les dialectes berbères des Harakta et du Djerid tunisien ".  9eCongrès International des Orientalistes. Londres.
BASSET, A., 1938 : " Un pluriel devenu singulier en berbère ". G.L.E.C.S., t. 3.
BASSET, A., 1950 : " Les parlers berbères ". Initiation à la Tunisie. Paris, Adrien-Maisonneuve,
pp. 220-226.
BASSET, A., 1952 : Lalangue berbère. Handbook of African Languages. London, Oxford.
BORIS, C., 1951 : Documents linguistiques et ethnographiques sur unerégion du Sud tunisien (Nefzaoua}. Paris, Imprimerie Nationale.
CALASSANTI-MOTYLINSKI, A. de, 1885 : " Chanson berbère de Djerba ". Bulletin deCorrespondance africaine, pp. 461-464.
CALASSANTI-MOTYLINSKI, A. de, 1897 : " Dialogues et textes en berbère de Djerba ". JournalAsiatique.
COLLINS, R., 1981 : " Un microcosme berbère. Système verbal et satellites dans trois parlers tunisiens ". Institut des Belles Lettres Arabes, nos 148, 149. Tunis, pp. 287-303, pp. 113-129.
GARMADI, S., 1972: " Les problèmes du plurilinguisme en Tunisie ", in A. Abdel-Malek, A. A. Belal etH. Hanafi (eds.) Renaissance du monde arabe, Ed. J. Duculot, Gembloux, pp. 309-322.
PENCHOEN, T.G., 1968 : " La langue berbère en Tunisie et la scolarisation desenfants berbérophones ". Revue Tunisienne des Sciences Sociales, pp. 173-186.
PROVOTELLE, Dr., 1911 : Étude sur la tamazir’t ou zenatia de Qalât es-Sened. Paris, Leroux.
STUMME, Dr., 1900 : Märchen der Berbern von Tamzratt im Süd-Tünisien. Leipzig J.C. Hinrichs Buchhandlung



"لا يتحمّل مكتوب أيّة مسؤوليّة عن المواد الّتي يتم عرضها و/أو نشرها في مدوّنات مكتوب. ويتحمل المستخدمون بالتالي كامل
المسؤولية عن كتاباتهم وإدرجاتهم التي تخالف القوانين أو تنتهك حقوق الملكيّة أو حقوق الآخرين أو أي طرف آخر."