المدونات في :

أرسل الإدراج التالي


اســمك مطلوب
بريدك الإلكتروني مطلوب
بريد صديقك الإلكتروني مطلوب
الرسالة 300 حرف كحد أعلى

محتويات الإدراج الذي تريد إرساله:
نحنُ غجرُ الله-We are the gypsies of god-LES GITANS DE DIEU

 

Calderari Gypsy Woman and Child, Sintesti, Romania

1993

by Jeremy Sutton-Hibbert

 

 

 

 

*english translation below :)

 
 


الشعراءُ يضعونَ الشّعرَ نصبَ أعينَهم، كأفق وصول، ويملأون أعمارهُم ركضًا، هؤلاء بارعون في التصوير والنحت، وسارقون للنار أينما وجدت، أنت ترى اللون يصرخ في نصوصهم، لكنك تعرف أنه ليس لهم، لأن أفقهم:الشّعر، ولأنهم بشر لا يصلون أبدًا للأفق، يتعطلون قبله، عادةً، بالموت، الموت الذي لم يحسبوا حسابه، وظلوا يرقصون كثيرا ويتحدثون عنه، لكن أبدًا لم يقاربوه، هؤلاء هم الشعراء، لذا فأنا لستُ شاعرا، أنا مجرد عابر بهذه الأراضي، ومعي عبورٌ آخرون، يمسكون ناياتهم، ويدورون للأمام والأعلى، معنا تطير أسراب من طيور ووحوش شتّى، وتتبعنا العنز وحقولها وأقمار تمّوز تتبعنا، مبحرةً في ليل القرى البعيدة، حيثُ تنوح الأشجار والنساءُ على الآباء الغابرين للقبائل.


نحنُ آخرون، صامتون لفرط العار، مُهدَرو الكرامة والدم، نجوز الشّعر والدمدمة، متورطون في اللغات لنفتك بها وفي الصوت فليس غيرَ الناي سلوانا للصمت، جمعنا زهورًا وضفادعَ ومحارًا وأحجارا بلهاء، في جعابنا، اصطدنا الآفاق ولففناها على كواحلنا وعند القرى نصبنا السيرك، ومشينا على أعصابكم، لأنكم لا ترون رحيلكم في السماء، ونراه.


لا آفاق لنمكث.
متعاضدين نتقدم بخطىً وئيدة خلف نعوشنا، في جنازنا الأبدي، نصرخُ: نحنُ ظالمون، لكن إله يونان لا يرحمنا، لأننا شياطينه المنظرون: الأنيقون حد غيرة الشعراء.

نحنُ أقرب ما نكون للنحاتين، بيجماليون منا. كان يكدّ وينفر عضله حتى تميل الشمس، فيهيم على وجهه في الحقول، يمرر كفّه على كل شيء.

نحنُ لصوص حقيقيون، سرقنا ريشة السيمرغ، عندما التقيناه، ودرنا بها على العالم، نرقص وندور ونرتّل تعاويذنا المخيفة. كم قتلنا من بناتنا لأنهن أحببن الفانين، قتلناهن بأن تركناهنّ، لحياة المكوث المتبطلة. ومضينا في عطلاتنا المقدسة، ننحت مسالكًا إلى الشّمس، نشق ترعًا في الهواء، نزرعُ نخيلا على الأسوار.


لنا ما للشعراء، وليس لهم دمنا البارد،كثعابين نغتلم حول جذع المعارف.
لنا ما للملوك، وليس لهُم تبطّلنا، كسباعٍ شبعت نستلقي تحت شمس السهوب.
لنا ما لرجال الدين والكهنة، وليس لهم مجوننا، نلتف حول فهدةٍ تتلوى كشعلة.
لنا ما للعوام، وليس لهم حكمتنا، عندما نتابع الظلال.

منا المهرّجُ يقشر الضحك عن الوجوه
منا الساحرُ يمشي على حبال الطبيعة بين الكلام
منا الراقصة تتسلق عمود الحس
منا الماردُ ، أضعف المخلوقات
منا النبية، طبّاخةُ الوقت
منا الله نفسه، لكنه تنكّر لنا وعادى القمر القديم، بشكلٍ صوريّ أمام الجمهور، تخبرنا الجدات : يأتي في رنين الذهب في الدفوف، عندما تلمون عرق الراقصات من عيون اللاهثين.


علينا دينٌ لأمهاتِ الزرع وجدات الجبال، نركض فيهِ
علينا سمتُ الشمس، الطّين والبرونز.
علينا أسمالٌ من الكلام القديم، المنقوش بالزهور والأفاعي والأجنحة.
علينا تحط السكينة السوداء في السّحَر، كأنثى أول غرابٍ ميّتٍ .

معنا سيوفُنا الشائقة، الحواسّ البيضاء في اللهب

فينا الروح

عندما نموتُ تصرخُ أشجارٌ سوداءٌ في غابةٍ بعيدة، وتصب الدم، وتشيعنا الريح للموسيقا.
عنّا ستحكي الشّمس.



هرمس: 12 تموز 2008

 
 

 

Gypsy man-transylvania by David Bauman

 
 
The gypsies Of God
 
 
 
 


 





The poets put poetry between their eyes, as a horizon to reach, they fill their lives with running, those are clever in picturing and sculpturing, and are thieves of fire where ever it is, you see the color screaming in their texts, but you know it is not theirs, for their horizon is: Poetry, and because they are humans they will never reach the horizon, they will break before it, usually by death, death that they never considered, and kept dancing, and talking about death, but never approached it, those are poets, that’s why I am not a poet, I am just a passer by these lands, among another passers, holding their flutes and whirling foreword and upward, with us flies different flocks of birds and beasts, and the goats follow us with its fields, and the Tammooz moons follow us, sailing in the night of far villages, where women and trees lament the ancient tribal fathers.

We are others, silent due the heavy shame, shed is our dignity, and blood, we surpass the poetry and stammering, entangled in the languages to devour it, and in the sound, for there are nothing but the flute that can amuse the silence, we gathered flowers, frogs, shells, and foolish stones, in our bags, we hunted the horizons and wrapped it round our ankles, and at the villages we set up the circus, and walked your nerves, for you do not behold your travelling the sky, and we do.


No horizons for us, to settle.
 
Engaged arm in arm we press foreword behind our coffins, in our eternal funeral, we wail: We are evil, and jonahs god is not merciful to us, for we are his pending devils, very elegant as much as to make the poets jealous
 
 
 
What we are is nearest to sculpturers, Pygmalion is one of us. He used to struggle and pull on his muscles till the sun leans, then he wanders the fields, passing his palm on everything.
 

We are real thieves, we have stolen the Phoenix feather, when we met him, and we wandered the world with it, dancing, whirling, and reciting our ominous spells. How a many of our daughters we killed when they loved the mortals, by forsaking them to the dull settling life. We went into our holy vacations, digging paths to the sun, and canals in the air, and growing palm trees on the fences.
 
 
 
 
 
 
 

We have what the poets have, and they do not have our cold blood, as snakes we copulate around the trunk of knowledge
 
We have what the kings have, and they do not have our vacancies, as satisfied lions we lay under the steppes sun
 
We have what the ascetics and monks have, and they don’t have our wantonness, when we surround a cheetah dancing as a flame
 
We have what the masses have, and they don’t have our wisdom, when we meditate upon the shadows.
 
 
 

Of us is the Clown, peeling the laughter from faces
 
Of us is the Magician, walking on the ropes of nature between the words
 
Of us is the Dancing Woman, climbing the pole of sensation
 
Of us is the Prophetess, the cook of Time
 
Of us is God himself, but he denied us and opposed the ancient moon, formally in front of the audiences, the grandmothers tell us: “He comes in the tinkling of gold in the tambourines, when you collect the sweat of the dancers from the eyes of the panting audience.”

 
We are indebted to the mothers of foliage and the grandmothers of mountains, and we are running in this debt
 
We are in the form of sun, clay, and bronze
 
We wear worn out ancient words, embroidered by flowers, snakes, and wings.
 
On us lands the black serenity, in the deep night, as the female of the first dead crow.
 


 
With us are our excited lances, the white senses in the flames
 
In us is the Soul
 
When we die, black trees will wail in a far forest, and pour blood, and the wind will send us to the music- The sun will tell our story.
 
 

Hermes: 12 July 2008

 

 

 

http://www.indiamike.com-

Gypsy woman from India


LES GITANS DE DIEU


Les poètes mettent la poésie entre point de mire, comme un horizon à atteindre, ils remplissent leurs vies de courses, ils possèdent l’intelligence de l’image et celle de la forme sculptée. Ils sont des voleurs de feu quand l’occasion se présente. Vous voyez la couleur résonner dans leurs textes, mais vous savez que ce n'est pas les leurs. Leur horizon, c’est la Poésie. Mais comme ils sont des hommes, ils n'atteindront jamais l'horizon ; quelque chose les cassera avant de toucher sa ligne, ils seront brisés par la Mort, la Mort qu'ils n'ont jamais pris en considération, dansant autour d’elle, parlant d’elle, ne s’étant jamais approchés de son être. Ainsi sont les poètes. Voilà pourquoi je ne suis pas poète, mais juste un voyageur qui traverse plusieurs contrées. Juste un passant parmi tant d’autres passants, tenant une flûte et faisant tourbillonner le commencement et la fin d’une parole. Au-dessus de nous, à côté de nous volent et marchent des denses envolées d’oiseaux et des troupeaux de bêtes. Les chèvres et les champs nous suivent dans notre trajet. La lune de juillet nous suit aussi, naviguant pendant la nuit de village lointain en village lointain, des villages où les femmes et les arbres pleurent les pères antiques de leur tribu. 

Nous sommes autres, nous sommes des êtres silencieux alourdis par la honte. L'abri et le sang sont notre dignité. Nous surpassons la poésie et ses balbutiements, empêtrés que nous sommes dans nos langues. Nous voulons dévorer sa beauté. Nous sommes empêtrés dans sa sonorités, parce qu’il n’y a que la flûte qui puisse divertir le silence. Nous avons rempli nos sacs de fleurs, de grenouilles, de coquilles et d’étranges pierres. Nous avons attrapé l’horizon et l'avons noué autour de nos chevilles. Dans les villages, nous avons installé des cirques et nous avons couru sur nos nerfs, parce que vous n’avez pas contemplé le ciel lors de vos voyages, alors que nous l’avons fait. 


Aucun horizon devant nous, aucune terre pour nous accueillir.

Bras dessus, bras dessous, nous marchons derrière nos cercueils, nous assistons à nos éternelles obsèques en gémissant : « Nous sommes des démons et le dieu de Jonas n'est pas charitable avec nous. Nous sommes ses diables en suspens, si élégants que les poètes nous jalousent. 

Nous sommes les plus faciles à sculpter ; Pygmalion est un des nôtre. Il a longtemps lutté et mis en valeur ses muscles avant que le soleil ne décline. La nuit tombée, il erre par les champs et sa paume caresse toute chose. 


Nous sommes des vrais voleurs, nous avons volé la plume du Phénix, quand nous l'avons rencontré et nous avons arpenté le monde avec cette plume. Nous avons dansé, tourbillonné et répandu sur la terre nos charmes prophétiques. Nous avons dit aux hommes comment nous avons tué beaucoup de nos filles parce qu’elles tombaient amoureuses de mortels, en les abandonnant aux affres de la lugubre vie terrestre. Nous nous sommes retirés de ce monde, construisant des routes vers le soleil et des canaux dans les airs. Nous avons planté des palmiers à nos frontières.



Nous avons ce qu’ont les poètes, mais ils n’ont pas notre sang-froid. Comme des serpents nous nous accouplons autour du tronc de l’arbre de la connaissance. 
Nous avons ce qu’ont les rois, mais ils n’ont pas nos loisirs. Comme des lions repus nous nous reposons sous le soleil des steppes. 
Nous avons ce qu’ont les ascètes et les moines. Mais ils n’ont pas notre liberté ni la joie folle que nous éprouvons quand, comme une flamme, nous dansons tout autour d’un guépard. 
Nous avons ce qu’ont les masses. Mais elles n’ont pas notre sagesse, quand nous méditons sur la vie des ombres.



De notre race est issu le Clown, qui pèle le rire des visages,
De notre race est issu le Magicien, qui marche entre les mots sur la corde de la nature. 
De notre race est issue la Grande Danseuse, qui monte sur le poteau de la sensation. 
De notre race est issue la Prophétesse, la cuisinière du Temps,
De notre race est issu Dieu lui-même, mais il nous a reniés en s’opposant à la lune antique, 
Devant le public, nos aïeux nous disent : "Dieu vient dans le tintement de l’or dans les tambourins, lorsque vous ramassez la sueur des danseurs des yeux de l'auditoire haletant."


Nous sommes redevables aux mères du feuillage et aux grands-mères des montagnes. Et nous continuons de payer cette dette. 
Nous sommes dans chaque forme qui naît du soleil, de l’argile et du bronze. 
Nous portons les mots usés des temps antiques, des mots ornés de fleurs, de serpents et d’ailes.
Sur nous repose, dans la nuit profonde, la sérénité aussi noire que la femelle du premier corbeau mort. 


Nous portons avec nous nos lances vibrant d’impatience, les sens blancs dans les flammes. 
En nous, nous portons l’Âme, 
Quand nous mourrons, des arbres noirs hurleront et verseront du sang dans une forêt lointaine, et le vent nous livrera à la musique – 
Le soleil dira notre histoire.

Hermes: 12 July 2008



Adapté en français par Athanase Vantchev de Thracy,
Le 25 septembre 2009 




"لا يتحمّل مكتوب أيّة مسؤوليّة عن المواد الّتي يتم عرضها و/أو نشرها في مدوّنات مكتوب. ويتحمل المستخدمون بالتالي كامل
المسؤولية عن كتاباتهم وإدرجاتهم التي تخالف القوانين أو تنتهك حقوق الملكيّة أو حقوق الآخرين أو أي طرف آخر."