محتويات الإدراج الذي تريد إرساله:
شَجَرٌ أسوَدٌ قديمْ(طبقةٌ في جهنّم)

شجرٌ أسودٌ قديم
(طبقة من جهنّم)
A.S: English translation below
دَرَكٌ I
أسرجتُ ريحَ الشّوْفْ
يا مشيُ ارتفقْ ، لأعلّقَ هذي المعارجَ
يا ليلُ طلْ ، ليجيء الصباح .
دَرَكٌ II
لا تنهر الموت أيها الرائي
أدخلهُ في مساءٍ منهك
و قدّم له الخبز و الخمر
و مدّدهُ على فراشك
قلّم أعشاب الحياة الضارة
على جسده القديم
ألف.ألفيتُني برّيًا ، انقطَعَت بيَ العامراتُ عنِ الخرائِب ، و رأيتُها خربةً فانتبذتُ ربوةً و شدَدْتُ النجومَ إلى رأسي علّها تبقى ، عزّ الشّهيقُ ، و لَزَمَ الفِراقْ . بَدَت لي سوأةُ القَتْلِ ، أتشمّمُ عشبةَ الهواءِ الناميةِ ، عشبةَ الهواءِ الأبديّة . حثثتُ الخُطى و سألني الكَهلُ نهايةً . قلّمتُ ما استطعتُ مِن ضارٍّ يطفُلُ عليّ ، رأيتُ النواميسَ أنها سحرُ الصنّمْ ، و أنّها سحرٌ . هوَ الهَيامُ في الأودِيةِ ، الهائمُ الوحيدْ ، ليت الهائمينَ ، يعرفون ، الهيامُ يختارُ . شبّ الشّجَرُ الأسوَدُ القديمُ ، رعَى الشّجَرُ و مَضى . لمْ ألوِ على شيءٍ ، ورأيتُ الالتواءَ جليًا. القُلوبُ فيما حَولي تتناهشُ دمًا و لحما ، ولا تَعرِفُ الدمَ و اللّحمَ كما لا تشتعلُ الشعلة، إنها تشتعل فقطْ . حَزبَتني مواقيت الصّبِّ ، و كانَ لي أن أمتلئَ ، لأنني عرفتُ الانصبابْ . إبريقٌ مُعلّقٌ في نهايةِ لسانِ الماءِ ، و كأسٌ يتمّهّدُ ، لا يَروحُ الماءُ ، و أروحْ . كذا الوِديانُ وطبقاتُها و الرّكامُ و ما اعشوشبَ عليه مِن نُعاسٍ ، كالهَواءِ ، و الحياة . و فيما أمشي جاءتني الخُرافَةُ و سألتْني عن المَسْلَكِ ، و رأيتُها أنها الخرافةُ ، كاللغةِ ، و سألتْني عن اللغةِ ، فقلتُ : الدّمع و العَرَقْ ، غيرَ أنّها تناوَحتْ كثيرًا و بقيتُ أمامَ الكوّةِ أرتعشْ . جاءَ المشيُ و جاءَ الذّهابْ . المشيُ أنّهُ المَوتُ ، أنّهُ الشعلةُ تأكلُ الجسد ، منَ الكفّ للكفّ طريقْ . شرَحَني المَشيُ الطّويل على السّاحلِ ، و بانَ بي اللّون فبِنْتُ ، فارقتُهُ فجاءَني و شرَحَني و بِنتُ ، تحَولَقَ الأفْقُ في البَعيدِ و سارَت السفُنُ و جنّ الليلُ ، و كانت السفنُ أشجارًَا سودًا في الليلِ ، ولم تندُرِ الشّهبُ في هذه النّواحي من الغيبْ . قلتُ لمَن لَم يكُنِ : النّقشُ النّقشْ . و كانَ أنِ ارتُهِنَ المَشيُ بالنُّدرةِ ، وبما عزّ و استوحَشْ . اغرورَقت العينُ و بعْدَها الجمالُ ، و بعدَهُ الهُياجُ و الصَّبّ ، فبرقٌ أو هْجْسٌ ، ولَم تكن اكتملتْ كفّي . شين. شبّ الشجَرُ الأسوَدُ القَديم ، و غرابيبُ ذهابٍ و دلالةٍ ، دونَها كَسيرٌ أشارَ بمِنْسرِهِ لحلقةِ الأفقْ . نشبَ الصمتُ في الكفّ ، وكانتِ الحُروفُ حوافَّ العالَمِ ، ما آخرُ صوتٍ و ما آخرُ صدى ، و كثيرُ أنواءٍ و عزيزُ توقٍ ، لعزّتهِ أبرَقَ ، و لعزّتِهِ مَشيتْ . باء . بدَهَني التّسليمُ أوَلَ ما بَدَهَ خائفًا ، مسربلاً بالندرةِ و مكتحلاً بالأركان . و الكفّ التهبَت بواطُنها كأنما على جَمرِ ، ولم تكن اكتملتْ . و جاءَ العِتقُ مع التسليمْ ، وجاءَت النجلاءُ مسبّحةً من الفَرطْ ، يعتَورُها المَنطِقُ في الخفيّ و المسرورْ ، وعرفتُ أنهُ جَوهَرٌ حيٌّ .اكتلأ اللّيل بي و تشرّدَ في أعضائي،وواطنتني الخُلوةُ الصافيةْ،وساورَني الصبُّ بالهَوَسِ و بالكآبةْ . جيم . جروحٌ. صفّرَت ريثَ أن مرّها الصّوتُ عصورًا مِنَ الصراخْ فضجّت حلقَتُها بالذّكْر و التفّت أدانيها على أقاصيها لمّا عرفَتِ الصبَّ فامتلأتْ، جروحٌ. انشقّت،حينَ وجدَ جذرُ الهواءِ خصبَهُ فيها نما، راحْ عارفُ الكهفِ كالسّيفِ عبورُهُ و بَرُدَت حوافّها و غنّتْ. جروحٌ. تلوّّت رداءا،رحَلَ الجلدُ و هامَ في وديانِ و صعدَ جبالا و تحاسرَ عن أنهارٍ و التمّ في رواحْ ودبّت بهِ أقدامٌ و شقتْهُ أعشابٌ سودٌ وانداحَ ليخفي و يناجي و يعلِن ، تفارَقَ على الوجهِ و التقى في الكفّ . جروحٌ .و جُرحانِ لم يشتعلا ، كالشّعلةِ ، لا تشتعِل ، بل تروح .راحا .شفران دمٌ و شفران نار.وفي دمٍ لا ينزفُ أبدًا منَ الأوّلِ كما اعتُرِفَ ، شاهدتُ نارًا ، وفي نارٍ لا تحرقِ في الثّاني كما اعتُرِفَ شاهدتُ ماءا . و طفِقتُ بالكفّ أزمّ عليهِما من الأرضِ و الهواء ، و أقطفُ من السّاحلِ الماءَ و أنبذهُ فيهما ، و أعلّقُهما على النّجمِ البعيدِ ريثَ أن يوصِدَهُما الملءُ و ما امتلآ فشبّ الصبُّ، و أنسُ الليلِ ما ترَكَني للنجمِ القريبِ إلا غائبًا ، أرى فيما أرى حلقةَ الشّرقِ تسوطُهما بنهارٍ أبَدٍ فيتلوّى ما شبّ في أديمهما من شَجَرٍ اسودّ منَ طولِ اشتعال.ياء. يأتي ليلاً على السّاحلِ يرفّ أسوداهُ ، مكتملةٌ كفّهُ بالسيفِ و قد تمنطقَ بالقوارير و الأنابيق ، يروحُ شعرُهُ و يغدو في الآفاقْ ، يعتَمِلُ الشّهيقُ بهِ كما عرِفتُ في نفسي ، وعيناهُ و شفتاهُ وردتان ، أقول: كفّي لم تكتمِل ، و حلقةُ الأفقِ مازالت فارغةً من الشّمسِ ، إنها تمتلئُ و أكونُ غائبًا في حالِ شجرٍ أسوَد ، و أعلَمُكَ و تعلَمُني للشّبهِ ، و أعرِفُكَ أننا بريّانِ انقطعت بنا العامرات. أقولُ فيركبُ البحرَ ويمضي .في تركِهِ تأتي حوافّ العالَمِ ، رقومٌ هي حوافّ المتون .حَرْفٌ حافّةٌ ،
حدّ السّيفِ .في تركِهِ أرى و يشبّ الشّجَرُ الأسوَد القديم.
هِرْمِس
1/6/08
Ancient Black Trees
(a section of Gehinnom)
valley I
I saddled the wind of seeing
O walking calm, so I hang these ladders
O Night be long, for morning to come
valley II
Do not blame the death O Visionary!
Let him in in a tired eve,
And serve him Bread and Wine,
And lie him down on your bed.
Cut the Life' Harmful Grass on his old body
ALEPH I found myself wild, secluded by the built from the barren, and I saw it barren, so I chose a hill and pulled the stars to my head , for it to stay, the inhalation became venerable, and the departure obligatory. What is hidden in murder was disclosed to me, I smell the growing blade of the grass of Air, the Eternal grass of Air. I accelerated my steps and the old one asked me for an end. I cut what I could of the harm that parasites on me. I saw the laws as a magic of an idol, and as a magic. It is the Wandering in the valleys, that is the only Wanderer, oh may the wanderers know; The Wandering chooses. The ancient black trees grew. The trees herded and left. I did not aim anything, and I saw the aiming manifests. The hearts around me are snatching each other’s blood and flesh, and they do not know blood and flesh as the flame doesn't burn, it only burns. The times of pouring concerned me, and I had to be filled, for I knew the pouring. A bowl suspended at the end of a water tongue, and a cup being initiated, the water doesn't go, and I go. As such are the valleys, its sections, the waste and the grass of Sleep growing on it: like Air, and Life. And while I'm walking the Imaginary came to me, and asked me about the way, and I saw her that she is the imaginary, as the Language, and she asked me about the language so I said : tears and sweat, but she cried loudly and I stayed at the window shivering. The walking came and the going came. The walking that is Death, which is the flame eating the body, from the palm to the palm a path. The long wayfaring by the shore dissected me, and the color left with me so I departed. I departed it and it came to me, it dissected me and I departed, the horizon encircled itself in the distance, the ships walked, the Night covered, the ships were black trees in the night, and the meteorites were not scarce in these lands of the secret. I said to that that was not: The scribe the scribe. And it happened that the wayfaring was bounded by scarcity, and by the venerated and the beastly. The eye was wet, after that the beauty, and after it the rage and pouring, then a lightening flash or a premonition. And yet my palm was not completed. SHIIN. The ancient black trees grew, and there ravens of faring and guiding, away from a broken one who pointed with his beak to the horizon' circle. The silence stabbed the palm, and the scribes were the margins of the World, what is an end of voice and what is an end of echo, and a many faring and venerated longing, for its veneration it flashed , and for its veneration I fared. BA'. the submission saddened me firstly a fearing one , garbed in rarity and eye-lined with corners. And the palm's inner aspect was inflamed as if on amber. And it was yet not whole. Salvation came with submission, and the deep came praying due the heaviness, hiding the uttered in the inner and the secret, and I knew that it is a living essence. The night gnawed at me, and wandered in my organs, and the pure retreat settled in me, and the pouring formed me with obsession and solemnity. GEEM. Wounds. It whistled as the voice passed it for ages of screams, so its circle was noisy with utterance and its near rolled on its far when it knew the pouring so it was filled, Wounds. It broke when the root of Air found it fertile and grew in it, the Knower of the cave as a Lance passed and its margins cooled and sang. Wounds. The skin journeyed and wandered in valleys and climbed mountains and shrieked away from rivers and gathered in faring and the feet stepped on it and a black grass broke it and it lengthened to hide, to whisper and to announce, it separated on the face and gathered in the palm. Wounds. And two wounds didn’t burn as a flame, for it doesn't burn it fares. They fared. Tow lips of blood and two lips of fire. And in a blood that never flow from the first as it is known I saw a fire, and in a fire that never burn in the second I saw water, and I started burying them with Earth and Air, and pick the water from the shore and throw it in them, and hanging them on the far star I waited that the filling closes them but they didn't become filled, so the pouring inflamed and the familiarity of the night didn't leave me to the near star but absent, seeing in what I see the circle of east whipping them both with a day eternal, so what a Longley burnt black trees sprouted in their dermis would twist. YA'. He comes at night on the shore , his two blacks flutter, his hand is complete with the Lance, and in his belt the bottles and alembegs hanged, his hair goes and comes in the horizons, the inhalation works in him as I knew in myself, and his eyes and lips are two roses, I say: “My palm is not complete, and the circle of the horizon is still sunless, it becomes filled while I'm absent in a state of black trees, and I recognize you and you recognize me due similarity, and I know you for we are two wilds cut by the built . I say then he rides the sea and fares. In his departure come the margins of the world, scribes that are the margins of the texts, a letter a margin, a lance's tip.
In his departure I see and the ancient black trees grow.
Hermes
June2008
P.S.
ALEPH, SHIIN, GEEM, BA', YA', are names of the arabic letters equivalent to; A, B, SH(as in sheep), G,(as in suggest), B, Y(as in yell) .
|