محتويات الإدراج الذي تريد إرساله:
short poems...
By Hussein bin Qurayn Alderm shaky
Translated by Munir Mezyed
مرآة Mirror
كل المرايا مقعرة الا مرآة وجه حبيبتي All the mirrors are concave Except the mirror’s face of my beloved
اغتراب Alienation
عاد من غربته مثقلا بالهموم، وجد الجميع في انتظاره، لكنه سرعان ما شعر بالاغتراب.. He retuned from exile, burdened with worries And found every one awaiting him But, soon he felt alienation…!
حزن Grief
خرج من حزنه يرقص فرحا و فجأة تذكر ان اليوم هو عيد ميلاد حبيبته، فعاد حزنه افظع He came out of his grief Dancing in joy Suddenly he remembered That day was the birthday of his beloved Thus his grief became harder..!
توبة Repentance
لله اتوب عما انقضى و اطلب المغفرة الا انني اكفر بالحب فوق توبتي To god I repent For what I have done And plea for a mercy But I disbelieve in love And err over my repentance …
ذنب Sin
في كل صلاواتي ، ادعو الله ان يغفر لي ذنوبي كلها الا ذنب حبي لك.. In all my prayers I plea to god to forgive all my sins Except the sin of loving you…!
مداعبة Cuddle
كلما داعب خصلات شعرها المسترسل، تمتزج روحهما When ever he caresses her loosening hair Their souls intermingle …
اعتكاف In Solitude
في محراب حبك اعتكف طالبا صدقة حب توهب لي من شفتيك In the sanctuary of your love I seek refuge Pealing for charity from your lips...!
اجلال Accolade
كل عصافير الدنيا تطير الا عصافيري فانها تحبو اجلالا و اكبارا لك All the sparrows of the world fly Except my sparrows They crawl in honor and esteem for you
استحالة Impossibility
حريتي يا سيدتي ان التقيك وقت استحالة اللقاء My freedom, madam, is to meet you in time when meeting was impossible...
عذاب Torment
اتعذب و تتوقف انفاسي مع اشراقة كل شمس لا اراك فيها I am tormented and my breaths stop with every sunset that I do not see you…
وداع Farewell
حلم بها فودعها قبل ان يلتقيا He dreamt of her And left her in Farwell before they had the chance to meet…
عناق Embracing
مد يداه لعناقها، تقدمت منه فاتحة ذراعيها و عندما اقتربت انفاسهما، تلاشت و اختفت..فشرع يعانق طيفها و يقبل خطواتها He stretched his hands to embrace her She came closer to him with her arms opened When her breaths got closer She Faded and disappeared Thus he started embracing her spectrum and kissing her footsteps
نقش Intaglio
ايتها القابعة في سويداء الذاكرة،اكتبيني قصيدة و علقيني على جيدك ، لعل حبي لك ينقش على جدار الزمن Oh you who resides in the endosperm of memory, Write me a poem And hang me on your bosom So that my love might be engraved on time wall
طهارة Wholesomeness
وضئيني و بالحب طهريني، فلو كنت آلهة تعبد لعبدتك Baptize me and by love purify me If you were goddess I would worship you…
By Hussein bin Qurayn Alderm shaky
الى الاستاذ القدير/الشاعر و الروائي العالمي الكبير/منير مزيد...
اقف الان خجلاً لان المعاني تخونني..
و الكلمات أبت الانصياع لرغبتي..
و وجدتني عاجزاً عن انتقاء ما يليق بمقامكم الجلل..
فلا املك الا ان اشكركم لتفضلكم بترجمة "قصائد قصيرة جداً" الى اللغة الانجليزية..
و الشكر و كل العرفان للشاعر الكبير/مصطفى مراد على مجهوداته التي يبذلها في منتدى " من المحيط للخليج" العملاق.. دام الجميع بالق الابداع...
|