لا تعبر جسدي هكذا
ترجمة: آسيا السخيري 3/2007
Ne franchis pas mon corps de cette façonNe franchis pas mon corps tout en étant contraint (réticent)Celui-ci qui se déchiquette (se décompose) maintenant n’a plus rien à voir avec moi quand il s’est affranchi de moiIl était seigneur- Ou presque prophète –Il s’était accouplé avec le temps/ et il avait renoncé à (délaissé) la passion……………………………………..Comme si nous sommes une inimitié entre nous….Il a profité de mon inattention :Il a réprouvé la terre/ avant la saison de la terre !......... ?Dans mes veines une eau aimante des colombesPourchassant les ombres dans le vent…… Chaque jour, il se renouvelle/Alors qu’il est par derrière la nuit disperséeTel que des ruines………..Le temps l’avait envahi avant son extinction (sa mort)…. Et que je sois maudit !............. ?……………………………..Comme si nous sommes une hostilité entre nous……..Ne franchis pas mon corps ainsiL’eau du corps s’est putréfiéePrends du temps Ô ma mort et prends mon putridité Moi……………….Les poètes allaient me préserver (transporter) un poème dans leur désir et leur nostalgieIls se rendront à l’eau avec l’eauEt le vide me pleurera.Faouzi Ghizlène Poète, nouvelliste et critique la Syrie